сделать домашней  добавить в избранное  карта сайта RSS
Имя 
Пароль  забыли?
Присоединяйтесь!

Новые материалы

   Названы самые высокооплачиваемые вакансии в Башкирии
   Не все профессии равны. Вчерашние школьники идут в телевизионщики и PR
   Новочебоксарские безработные граждане обучаются востребованным профессиям
   Где в Уфе заработать 100 тысяч рублей в месяц
   Сколько в среднем получают владимирские врачи?



Форумы на нашем сайте

Форумы Обучение и развитие RE:>> RE:>> English for hr

Опции:
Ответить Открытие новой темы
Belousova Olga Petrovna
Re: (4) English for hr
Ответ на сообщение Милованова Юлиана Викторовна от 24.03.2010 18:55:
Цитата(edvb @ 24.3.2010, 18:20)
Who is ?
I think I'll make the forum thread "English for HR" this weekend)))))

Dr Vardaman - professor of Mississippi State University
Цитата(Milanka @ 25.3.2010, 0:52)
Dr Vardaman - professor of Mississippi State University


I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Бабушкин Эдуард
Re: (5) English for hr
Ответ на сообщение Belousova Olga Petrovna от 25.03.2010 16:02:
Цитата(Milanka @ 25.3.2010, 0:52)
Dr Vardaman - professor of Mississippi State University


I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)
Цитата(olbelousova @ 25.3.2010, 15:31)
I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)



I feel myself fool man_in_love.gif I've not listened about Attraction-Selection-Attrition framework((((
but I'll try to learn
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Belousova Olga Petrovna
Re: (6) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 25.03.2010 16:02:
Цитата(olbelousova @ 25.3.2010, 15:31)
I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)



I feel myself fool man_in_love.gif I've not listened about Attraction-Selection-Attrition framework((((
but I'll try to learn
Цитата(edvb @ 25.3.2010, 21:56)
I feel myself fool man_in_love.gif I've not listened about Attraction-Selection-Attrition framework((((
but I'll try to learn

I guess this is the part I was referring to - http://www.youtube.com/watch?v=yByQgZK09Dc...feature=related

BTW Topgrading could be an approach for Attrition - they are both oriented on top-performers
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (5) English for hr
Ответ на сообщение Belousova Olga Petrovna от 25.03.2010 16:02:
Цитата(Milanka @ 25.3.2010, 0:52)
Dr Vardaman - professor of Mississippi State University


I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)
Цитата(olbelousova @ 25.3.2010, 16:31)
I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)


Attrition= turnover?
attraction-selection-attrition model (ASA model) A theory holding that: (1) individuals are attracted to organizations whose members are similar to themselves in terms of personality, values, interests, and other attributes; (2) organizations are more likely to select those who possess knowledge, skills, and abilities similar to the ones their existing members possess; and (3) over time, those who do not fit in well are more likely to leave. Owing to these three factors, the personal characteristics of those who work for an organization are likely to become more similar over time, leading to the consolidation of organizational culture.
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
* performance appraisal – оценка эффективности работы;
* performance review – обзор эффективности работы;
* performance evaluation – оценка выполненной работы;
* performance assessment – оценка производительности деятельности;
* performance management report – отчет по управлению ­эффективностью работы;
* performance survey – экспертиза эффективности работы;
* performance summary – краткое резюме эффективности работы;
* performance rating – определение уровня эффективности работы.
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Belousova Olga Petrovna
Re: (6) English for hr
Ответ на сообщение Милованова Юлиана Викторовна от 29.03.2010 10:05:
Цитата(olbelousova @ 25.3.2010, 16:31)
I watched Part I and the following Part II, where Dr Vardaman talks about HR contribution to a strategy, and I have a quick question: Is Attraction-Selection-Attrition framework (ASA) employed by HR functions in Russia and what would be its equivalent in Russian terms, specifically I can't find any suitable word for Attrition (which meaning is similar to exhaustion)


Attrition= turnover?
attraction-selection-attrition model (ASA model) A theory holding that: (1) individuals are attracted to organizations whose members are similar to themselves in terms of personality, values, interests, and other attributes; (2) organizations are more likely to select those who possess knowledge, skills, and abilities similar to the ones their existing members possess; and (3) over time, those who do not fit in well are more likely to leave. Owing to these three factors, the personal characteristics of those who work for an organization are likely to become more similar over time, leading to the consolidation of organizational culture.
Цитата(Milanka @ 29.3.2010, 15:17)
Attrition= turnover?
attraction-selection-attrition model (ASA model) A theory holding that: (1) individuals are attracted to organizations whose members are similar to themselves in terms of personality, values, interests, and other attributes; (2) organizations are more likely to select those who possess knowledge, skills, and abilities similar to the ones their existing members possess; and (3) over time, those who do not fit in well are more likely to leave. Owing to these three factors, the personal characteristics of those who work for an organization are likely to become more similar over time, leading to the consolidation of organizational culture.

Do you think as HR professional that Russian word "отсев" is suitable for translation of the term "attrition", or maybe some other Russian word will be more correct to be used in this situation?
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
Agree. We may use word " естественный отсев" in this context

*1) Attrition=Employees leaving a company to join somewhere else (wiki)
2) (human resources) A gradual, natural reduction in membership or personnel, as through retirement, resignation, or death
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Бабушкин Эдуард
Re: (7) English for hr
Ответ на сообщение Belousova Olga Petrovna от 29.03.2010 18:22:
Цитата(Milanka @ 29.3.2010, 15:17)
Attrition= turnover?
attraction-selection-attrition model (ASA model) A theory holding that: (1) individuals are attracted to organizations whose members are similar to themselves in terms of personality, values, interests, and other attributes; (2) organizations are more likely to select those who possess knowledge, skills, and abilities similar to the ones their existing members possess; and (3) over time, those who do not fit in well are more likely to leave. Owing to these three factors, the personal characteristics of those who work for an organization are likely to become more similar over time, leading to the consolidation of organizational culture.

Do you think as HR professional that Russian word "отсев" is suitable for translation of the term "attrition", or maybe some other Russian word will be more correct to be used in this situation?
Цитата(olbelousova @ 29.3.2010, 18:22)
Do you think as HR professional that Russian word "отсев" is suitable for translation of the term "attrition", or maybe some other Russian word will be more correct to be used in this situation?



as a creative thinking: отпад, отвал, соскок и "отряд не заметил потери бойца"))))
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Калашников Роман Юрьевич
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
Мой любимый словарь подсказывает:
Attrition - (sociol) - естественная убыль рабочей силы (в результате ухода на пенсию или прекращения трудовых отношений); (bank) - естественная убыль (клиентов в результате смерти, безнадеженной задолженности или закрыти счета); (gen) отсев

Если честно, работая в англоязычной среде ни разу не встречал этого термина в работе.
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Belousova Olga Petrovna
Re: (2) English for hr
Ответ на сообщение Милованова Юлиана Викторовна от 31.03.2010 13:25:
Agree. We may use word " естественный отсев" in this context

*1) Attrition=Employees leaving a company to join somewhere else (wiki)
2) (human resources) A gradual, natural reduction in membership or personnel, as through retirement, resignation, or death
Цитата(Milanka @ 31.3.2010, 19:25)
Agree. We may use word " естественный отсев" in this context

I like it!

To Ztrel0cK,
а какой любимый?
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Калашников Роман Юрьевич
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
I'm using Multitran for more than 6 years now.
There is a free on-line version available (www.multitran.ru), free desktop version with a limited number of dictionaries you can use and the corporate version.
As far as I know this is the only dictionary that's used by the professional translators.
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (2) English for hr
Ответ на сообщение Калашников Роман Юрьевич от 31.03.2010 14:26:
Мой любимый словарь подсказывает:
Attrition - (sociol) - естественная убыль рабочей силы (в результате ухода на пенсию или прекращения трудовых отношений); (bank) - естественная убыль (клиентов в результате смерти, безнадеженной задолженности или закрыти счета); (gen) отсев

Если честно, работая в англоязычной среде ни разу не встречал этого термина в работе.
Цитата(Ztrel0cK @ 31.3.2010, 14:25)
Мой любимый словарь подсказывает:
Attrition - (sociol) - естественная убыль рабочей силы (в результате ухода на пенсию или прекращения трудовых отношений); (bank) - естественная убыль (клиентов в результате смерти, безнадеженной задолженности или закрыти счета); (gen) отсев

Если честно, работая в англоязычной среде ни разу не встречал этого термина в работе.


We discuss the online lecture where talked about ASA model.

Собственно, Вы сами, коллега, привели перевод Мультитрана как отсев. Только не отсев как таковой, а именно естественный ("не управляемый").
Собственно, это ж не математика.
При переводе всегда существует несколько вариантов, которые зависят от контекста, ситуации, и мнения переводчика, не в последнюю очередь
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Калашников Роман Юрьевич
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
Milanka, I have nothing against the ASA model or the translation you gave to "Attrition". I've just noted that this is quite a rarely used word within English-speaking HR professional.
I wouldn't call wiki a kind of defining dictionary and the other meanings you suggested are quite similar to ones from the multitran =)
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (2) English for hr
Ответ на сообщение Калашников Роман Юрьевич от 01.04.2010 17:00:
Milanka, I have nothing against the ASA model or the translation you gave to "Attrition". I've just noted that this is quite a rarely used word within English-speaking HR professional.
I wouldn't call wiki a kind of defining dictionary and the other meanings you suggested are quite similar to ones from the multitran =)
Цитата(Ztrel0cK @ 1.4.2010, 17:11)
Milanka, I have nothing against the ASA model or the translation you gave to "Attrition". I've just noted that this is quite a rarely used word within English-speaking HR professional.
I wouldn't call wiki a kind of defining dictionary and the other meanings you suggested are quite similar to ones from the multitran =)


We are talking about as accurate as possible in the Russian language equivalent of the term.
Perhaps in English the term is rarely used.
Давайте по существу, а то перешли на "личности" словарей.
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Калашников Роман Юрьевич
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
Agreed, sorry for misleading the topic.

Btw, I had a problem recently with a translation of the term "Term Sheet" regarding the Incentive Plan Term Sheet. I really cant find any reasonable analog of the phrase in Russian.
In English is a standard business term meaning the summary of the parameters. Usually it is an official document. Положение doesn't work as it is not as detailed and you usually have Plan Rules as Положение.
Any thoughts will be appreciated!
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Belousova Olga Petrovna
Re: (2) English for hr
Ответ на сообщение Калашников Роман Юрьевич от 31.03.2010 14:26:
I'm using Multitran for more than 6 years now.
There is a free on-line version available (www.multitran.ru), free desktop version with a limited number of dictionaries you can use and the corporate version.
As far as I know this is the only dictionary that's used by the professional translators.
Цитата(Ztrel0cK @ 31.3.2010, 20:56)
I'm using Multitran for more than 6 years now.
There is a free on-line version available (www.multitran.ru), free desktop version with a limited number of dictionaries you can use and the corporate version.
As far as I know this is the only dictionary that's used by the professional translators.

I like Multitran too, though sometimes it's not saving me))) I would say it's more industry and business oriented.

As for "убыль" I wouldn't recommend it for "attrition" as it implies that people are passing away (die), it is not the case with HR for most organizations (I hope)

I also found this: attrition rate коэффициент сокращения (численности работающих) which also doesn't fit to this particular lecture.

Ztrel0cK
Can "Основные условия плана вознаграждений" be used for this document?
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (2) English for hr
Ответ на сообщение Калашников Роман Юрьевич от 01.04.2010 19:00:
Agreed, sorry for misleading the topic.

Btw, I had a problem recently with a translation of the term "Term Sheet" regarding the Incentive Plan Term Sheet. I really cant find any reasonable analog of the phrase in Russian.
In English is a standard business term meaning the summary of the parameters. Usually it is an official document. Положение doesn't work as it is not as detailed and you usually have Plan Rules as Положение.
Any thoughts will be appreciated!
Цитата(Ztrel0cK @ 1.4.2010, 19:08)
Agreed, sorry for misleading the topic.

Btw, I had a problem recently with a translation of the term "Term Sheet" regarding the Incentive Plan Term Sheet. I really cant find any reasonable analog of the phrase in Russian.
In English is a standard business term meaning the summary of the parameters. Usually it is an official document. Положение doesn't work as it is not as detailed and you usually have Plan Rules as Положение.
Any thoughts will be appreciated!


"Протокол о намерениях" if we talk about general business vocabulary
Can you explain more about what the document and for whom?
"Term Sheet" это по сути соглашение между двумя сторонами. Incentive Plan - план стимулирования.
Я бы предложила такой термин как Предварительное соглашение о компенсации. Хотя все зависит от контекста все-таки.
Вариант Ольги тоже может быть suitable
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
Отвлекусь от обсуждения терминов. Хочу обратиться к администраторам. Будете делать отдельную ветку, можно и это http://forum.hrm.ru/index.php?showtopic=1205 перенести туда
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Калашников Роман Юрьевич
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
"Основные условия плана вознаграждений" - yes, it reflects the content of the document, but I don't how it sounds... Not to formal in my opinion.

"Протокол о намерениях" - I've used this term. It is not exactly an agreement between the parties (employer and employees), but it is more like a general document, typically approved by the management before detailed design of the Plan and used afterwards as a summary documents. I reckon this translation is the best one available, however I don't like the way it sounds in Russian neither =(
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Милованова Юлиана Викторовна
Re: (1) English for hr
Ответ на сообщение Бабушкин Эдуард от 10.03.2010 15:42:
pro et contra
А как было много желающих участвовать в этой теме....
Перейти в начало страницы Перейти в конец страницы
+ Ответить
Ответить Открытие новой темы
<< [1..20]  ...  [41..60]  [61..80]  [81..100]  [101..120]  ...  [221..231]  >>

Тема закрыта для добавления сообщений!

Share |

 


Поиск в форумах
Примеры запросов: "уход за ребенком", "аттестация персонала", "ассессмент OR assessment"

О проекте      Реклама       Подписка       Контакты       Rambler's Top100 Яндекс цитирования ©2000-2011, HRM